BIOGRAFÍA

Nací en La Paz, Bolivia, mi lengua materna es el español. Mi padre hizo su práctica médica en los Estados Unidos, por lo tanto, crecí en Chicago, Illinois y Saginaw, Michigan, EE.UU, donde asistí a la escuela primaria y secundaria. Considero el inglés un idioma nativo también. Terminé la escuela secundaria en mi tierra natal en una escuela bilingüe. Al terminar la secundaria, me fui a Buenos Aires, Argentina, donde comencé estudios de medicina. Después de dos años, cambié de carrera y me gradué en Química Analítica.

En 1992, regresé a mi país, y trabajé como supervisor de Control de Calidad en la planta embotelladora de Coca-Cola en La Paz.  A lo largo de los años, hice carrera por la mayoría de las divisiones de la empresa, especialmente en las áreas técnicas: producción, mantenimiento, control de calidad, operaciones e ingeniería.

En 1999 la franquicia Coca Cola fue vendida, y las fábricas fueron entregadas a una corporación británica, por lo que recibimos frecuentes visitas de ejecutivos británicos. Como era responsable de las operaciones de la planta y hablaba inglés con fluidez, serví como “enlace” entre la alta gerencia de la compañía y los ejecutivos británicos. Realicé tareas como intérprete y traductor para reuniones y documentos. Esta primera experiencia como traductor e intérprete duró aproximadamente 5 meses y fue clave para mi futura decisión de hacer de la traducción mi actividad principal.

Después de dejar la compañía embotelladora (al cabo de 17 años), abrí mi propio negocio (Technical Consulting S.R.L.). Este emprendimiento me permitió hacer muchos contactos con empresas de Europa, Asia y los EE.UU. ya que proporcionábamos maquinaria importada e insumos industriales a la industria boliviana, lo que me abrió las puertas a numerosos viajes a Europa y los Estados Unidos por negocios.

Me apasionan los idiomas. Estudié alemán y tengo mi «Zertifikat Deutsch als Fremdsprache», que reconoce que puedo hablar y entender el alemán cotidiano.

En el 2010, fui contratado como gerente de una planta embotelladora en mi país natal, cargo que desempeñé con total dedicación, pasión y compromiso por siete años.

He estado trabajando como traductor independiente en el par inglés-español desde principios del 2018. Debido a mi formación científica me contactaron empresas farmacéuticas para traducir del inglés al español, expedientes farmacéuticos completos que cubren ensayos clínicos, acciones terapéuticas, farmacocinética y procedimientos de fabricación.

Durante los últimos dos años, también he realizado varias traducciones para empresas y agencias locales e internacionales en las siguientes áreas: minería, negocios, industria, ingeniería, edición de cadenas MTPE y cadenas HT, también he traducido audio de conversaciones telefónicas y videos cortos. Todos estos trabajos fueron efectuados del español al inglés, o del inglés al español.

Mis estudios en medicina y química me permiten traducir documentos científicos con facilidad. Mis años de industria y emprendimiento propio me permiten traducir cómodamente temas de ingeniería, industria, técnicos y de negocios.

Soy miembro certificado de ProZ, sitio que reúne a traductores e intérpretes de todo el mundo. También pertenezco al grupo de traductores farmacológicos recomendados por ProZ.

Mi página de perfil es Carlos Terán .

Desde septiembre 2022, pertenezco a la American Translators Association .

Me considero un trabajador dedicado y meticuloso y siempre daré lo mejor de mí para cada trabajo asignado. ¡Será un gusto atender sus requerimientos lingüísticos!

Carlos Terán
Carlos Terán